Exercice de traduction n°2

Issız Adam de Şengül Asal

Intermédiaire

  nom d'action + imkân var/yok, suffixe -meden edememek, suffixe -miş olmalı, suffixe -(y)ene kadar, suffixe -(y)erek

Texte original

Veysel, onlar gözden kaybolana kadar arkalarından baktı. Onlarla gitmeyi çok isterdi. Kahveye doğru ilerlerken, onların tavuk pazarına gidebileceklerini düşündü, merakı kalmadı.

Cengiz bey’le Hilmi, sohbet ederek ilerliyorlardı. İlçeye varmaları, pek uzun sürmedi. Yol temizdi, fazla engebe yoktu. Ağustosun yakıcı sıcağı azalmış, yerini tatlı bir esintiye bırakmıştı. İlçe merkezine gelince, hep yaptığı gibi Cengiz Bey, etrafına bakındı. Lokanta tabelasını görmesi, fazla uzun sürmedi. Orada yemeklerini yerken, “Keşke Veysel de burada olsaydı.” demeden edemediler. Hilmi, tebessüm ederek:

- Aklı bizde kalmıştır, eminim, dedi.

Hilmi yemeğini kaşıklarken, Cengiz Bey ara sıra düşüncelere daldı. Sabah kahvenin önünde oturan adam gözünün önüne geldi. Tanıdığı birine benzetmişti. Kendi kendine, “Olmaz böyle şey! Onun buraya gelmesine imkân yok!” dedi. Yüzünde bir durgunluk belirdi. İçinin daraldığını hissetti. İçinden, “İzimi sürmüş olmalı!” diye geçirdi. Sonra, “Olamaz! Olsa olsa, bir rastlantı olmalı.” diye düşündü. Sonra, dehşete kapıldı. “Ya beni gördüyse?” diye mırıldandı.

Extrait de "Issız Adam" de Şengül Asal

Proposition de traduction

Voir la correction

Points linguistiques

Passons en revue les structures abordées dans ce texte :

1) Radical + (y)ene kadar est une structure permettant de traduire l’expression jusqu’à ce que. Elle obéit à l’harmonie vocalique simple et peut donc se transformer en -(y)ana kadar selon la dernière voyelle du radical du verbe.

On utilise …

Pour accéder au contenu dans son intégralité, vous devez avoir un abonnement valide.

S'abonner

Poser une question

Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).

S'abonner