Aşk Nasıl Oluyor
Intermédiaire
aoriste, passé -di, présent continu -(i)yor
Le contexte
La petite Deniz se balade dans un parc avec son grand père quand elle lui pose cette question existentielle : comment vient l'amour ? Après cette séquence, vous verrez une séquence similaire entre Özgür et son père.
L'extrait vidéo
Essayez de regarder une première fois sans les sous-titres pour vous exercer !
Extrait de "Aşk Tesadüfleri Sever" de Ömer Faruk Sorak. Si la vidéo n'est plus disponible, merci de nous le signaler.
Les sous-titres et leur traduction
Les mots ou expressions en caractères gras correspondent aux points linguistiques expliqués plus bas.
| Turc | Français |
|---|---|
| - Gel dedecim, oturalım şu parka. Aferin. | Viens ma petite Deniz, asseyons-nous sur ce banc. Bravo. |
| Al bakalım, bu senin gizli defterin. | Tiens prends-ça, c'est ton journal intime. |
| - Gizli kutum gibi mi? | - Comme ma boîte secrète ? |
| - Ondan da gizli. | - Encore plus secret ! |
| Bundan sonra bu deftere kalbinden geçenleri yaz. | Ensuite dans ce cahier, écris tout ce qui te passe par le cœur. |
| Akıl unutur, kalp unutmaz. | L'esprit oublie mais le cœur n'oublie pas. |
| - Kırmızı bisikletli çocuğu da yazabilir miyim? | - Je peux aussi écrire à propos du garçon à la bicyclette rouge ? |
| - Seni gidi seni! | - Petite chenapan |
| Eee, büyük aşklar kavgayla başlarmış. | Les grands amours commençaient généralement avec des disputes. |
| Seninki kazayla başladı değil mi? | Le tien a commencé avec un accident n'est-ce pas ? |
| - Dede, aşk nasıl oluyor? | - Papi, comment vient l'amour ? |
| - Valla, onu kimseler bilmiyor Denizcim. | - Pour te dire la vérité, personne ne le sait ma petite Deniz. |
| Ama bazı işaretleri var tabii. Mesela kalbin çok hızlı çarpar. | Mais bien sûr il y a certains signes. Par exemple ton cœur bat très vite. |
| Hep ama hep O'nu görmek, O'nunla beraber olmak istersin. | Tu veux le voir et être avec lui tout le temps mais alors tout le temps. |
| Dünyada senin için bir tek o vardır. Gerisi umurunda değil. | Il n'y a plus qu'une personne à tes yeux. Tu n'en as rien à faire de tout le reste. |
| - Sen ananeme aşık mıydın? | - Et toi tu étais amoureux de mamie ? |
| - Ben ananene hala aşığım. | - Oui et je suis encore amoureux de ta mamie. |
| Kader mi kısmet mi rastlantı mıdır bilinmez... | On ne sait pas si c'est la fortune, l'infortune ou le hasard... |
| ...ama gönül gidip bir kişiyi seçer. | ... mais le cœur s'en va choisir une personne. |
| İşte ben anneni ilk gördüğümde... | Moi la première fois que j'ai vu ta mère... |
| ...dedim ki: "Ben bu kadınla evleneceğim. " | ... je me suis dit : "J'épouserai cette femme." |
| Bazen ilk görüşte bilirsin, o insan senin kaderindir. | Parfois tu le sais dès le premier regard, cette personne est ton destin. |
| Bazen bir ömür ararsın, bulunmaz. | Parfois tu cherches toute la vie, en vain. |
Note : si vous ne comprenez pas certains passages de la traduction, n'hésitez pas à poser votre question.
Points linguistiques
Des expressions idiomatiques
| Turc | Français |
|---|---|
| Aferin! | Bravo ! |
| Al bakalım | Tiens (en donnant quelque chose) |
| Seni gidi seni | Petit chenapan (au sens de espiègle, malicieux) |
| Valla, vallahi | La vérité, pour dire la vérité, franchement |
S'en ficher, être indifférent : umurunda değil
Observez cette phrase :
| Turc | Français |
|---|---|
| Gerisi umurunda değil | Tu t'en fiches de tout le reste. |
La construction de umurunda est la suivante :
| Turc | Décomposition | Français |
|---|---|---|
| Umur | Mot | Le fait d'être concerné, l'intérêt (au sens de ce qui importe) |
| Umur-un | Mot + possessif 2ème pers. du sg. | Ton fait d'être concerné |
| Umur-un-da | Mot + possessif 2ème pers. du sg. + locatif | Dans ton fait d'être concerné |
L'expression se décline donc de la manière suivante selon la personne sujet :
| Turc | Français |
|---|---|
| Umurumda değil | Je m'en fiche, je m'en moque |
| Umurunda değil | Tu t'en fiches, tu t'en moques |
| Umurunda değil | Il s'en fiche, il s'en moque |
| Umurumuzda değil | Nous nous en fichons |
| Umurunuzda değil | Vous vous en fichez |
| Umurlarında değil | Ils s'en fichent |
Notez que la 2ème pers. du sg. et la 3ème pers. du sg. sont similaires en raison du n de liaison qui apparaît à la 3ème pers. du sg.
Du vocabulaire
| Turc | Français |
|---|---|
| Oturmak | S’asseoir |
| Defter | Le cahier, le calepin |
| Kutu | La boîte |
| Gizli (adj) | Secret |
| Akıl | L'esprit |
| Kalp, Gönül | Le coeur |
| Aşk | L'amour |
| Kavga | La dispute |
| Kaza | L'accident |
| ile başlamak | Commencer avec |
| -(y)e başlamak | Commencer quelque chose |
| Dede | Papi |
| Anneanne | Mamie |
| Kimse | Personne |
| İşaret | Le signe |
| Çarpmak | Battre ou percuter |
| Beraber (adjectif) | Ensemble |
| -(y)e aşık olmak | Être amoureux de |
| Kader | Le destin |
| Kısmet | La fortune (le destin pour les choses positives) |
| Ömür | L'existence, la vie |
| Aramak | Chercher |
| Bulmak | Trouver |
Poser une question
Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).