Extrait vidéo n°9

Aşk Nasıl Oluyor

Intermédiaire

  aoriste, passé -di, présent continu -(i)yor

Le contexte

La petite Deniz se balade dans un parc avec son grand père quand elle lui pose cette question existentielle : comment vient l'amour ? Après cette séquence, vous verrez une séquence similaire entre Özgür et son père.

L'extrait vidéo

Essayez de regarder une première fois sans les sous-titres pour vous exercer !

Extrait de "Aşk Tesadüfleri Sever" de Ömer Faruk Sorak. Si la vidéo n'est plus disponible, merci de nous le signaler.

Les sous-titres et leur traduction

Les mots ou expressions en caractères gras correspondent aux points linguistiques expliqués plus bas.

Turc Français
- Gel dedecim, oturalım şu parka. Aferin. Viens ma petite Deniz, asseyons-nous sur ce banc. Bravo.
Al bakalım, bu senin gizli defterin. Tiens prends-ça, c'est ton journal intime.
- Gizli kutum gibi mi? - Comme ma boîte secrète ?
- Ondan da gizli. - Encore plus secret !
Bundan sonra bu deftere kalbinden geçenleri yaz. Ensuite dans ce cahier, écris tout ce qui te passe par le cœur.
Akıl unutur, kalp unutmaz. L'esprit oublie mais le cœur n'oublie pas.
- Kırmızı bisikletli çocuğu da yazabilir miyim? - Je peux aussi écrire à propos du garçon à la bicyclette rouge ?
- Seni gidi seni! - Petite chenapan
Eee, büyük aşklar kavgayla başlarmış. Les grands amours commençaient généralement avec des disputes.
Seninki kazayla başladı değil mi? Le tien a commencé avec un accident n'est-ce pas ?
- Dede, aşk nasıl oluyor? - Papi, comment vient l'amour ?
- Valla, onu kimseler bilmiyor Denizcim. - Pour te dire la vérité, personne ne le sait ma petite Deniz.
Ama bazı işaretleri var tabii. Mesela kalbin çok hızlı çarpar. Mais bien sûr il y a certains signes. Par exemple ton cœur bat très vite.
Hep ama hep O'nu görmek, O'nunla beraber olmak istersin. Tu veux le voir et être avec lui tout le temps mais alors tout le temps.
Dünyada senin için bir tek o vardır. Gerisi umurunda değil. Il n'y a plus qu'une personne à tes yeux. Tu n'en as rien à faire de tout le reste.
- Sen ananeme aşık mıydın? - Et toi tu étais amoureux de mamie ?
- Ben ananene hala aşığım. - Oui et je suis encore amoureux de ta mamie.
Kader mi kısmet mi rastlantı mıdır bilinmez... On ne sait pas si c'est la fortune, l'infortune ou le hasard...
...ama gönül gidip bir kişiyi seçer. ... mais le cœur s'en va choisir une personne.
İşte ben anneni ilk gördüğümde... Moi la première fois que j'ai vu ta mère...
...dedim ki: "Ben bu kadınla evleneceğim. " ... je me suis dit : "J'épouserai cette femme."
Bazen ilk görüşte bilirsin, o insan senin kaderindir. Parfois tu le sais dès le premier regard, cette personne est ton destin.
Bazen bir ömür ararsın, bulunmaz. Parfois tu cherches toute la vie, en vain.

Note : si vous ne comprenez pas certains passages de la traduction, n'hésitez pas à poser votre question.

Points linguistiques

Des expressions idiomatiques

Turc Français
Aferin! Bravo !
Al bakalım Tiens (en donnant quelque chose)
Seni gidi seni Petit chenapan (au sens de espiègle, malicieux)
Valla, vallahi La vérité, pour dire la vérité, franchement

S'en ficher, être indifférent : umurunda değil

Observez cette phrase :

Turc Français
Gerisi umurunda değil Tu t'en fiches de tout le reste.

La construction de umurunda est la suivante :

Turc Décomposition Français
Umur Mot Le fait d'être concerné, l'intérêt (au sens de ce qui importe)
Umur-un Mot + possessif 2ème pers. du sg. Ton fait d'être concerné
Umur-un-da Mot + possessif 2ème pers. du sg. + locatif Dans ton fait d'être concerné

L'expression se décline donc de la manière suivante selon la personne sujet :

Turc Français
Umurumda değil Je m'en fiche, je m'en moque
Umurunda değil Tu t'en fiches, tu t'en moques
Umurunda değil Il s'en fiche, il s'en moque
Umurumuzda değil Nous nous en fichons
Umurunuzda değil Vous vous en fichez
Umurlarında değil Ils s'en fichent

Notez que la 2ème pers. du sg. et la 3ème pers. du sg. sont similaires en raison du n de liaison qui apparaît à la 3ème pers. du sg.


Du vocabulaire

Turc Français
Oturmak S’asseoir
Defter Le cahier, le calepin
Kutu La boîte
Gizli (adj) Secret
Akıl L'esprit
Kalp, Gönül Le coeur
Aşk L'amour
Kavga La dispute
Kaza L'accident
ile başlamak Commencer avec
-(y)e başlamak Commencer quelque chose
Dede Papi
Anneanne Mamie
Kimse Personne
İşaret Le signe
Çarpmak Battre ou percuter
Beraber (adjectif) Ensemble
-(y)e aşık olmak Être amoureux de
Kader Le destin
Kısmet La fortune (le destin pour les choses positives)
Ömür L'existence, la vie
Aramak Chercher
Bulmak Trouver

Poser une question

Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).

S'abonner