Aşk Nasıl Oluyor
Intermédiaire
aoriste, passé -di, présent continu -(i)yor
Le contexte
La petite Deniz se balade dans un parc avec son grand père quand elle lui pose cette question existentielle : comment vient l'amour ? Après cette séquence, vous verrez une séquence similaire entre Özgür et son père.
L'extrait vidéo
Essayez de regarder une première fois sans les sous-titres pour vous exercer !
Extrait de "Aşk Tesadüfleri Sever" de Ömer Faruk Sorak. Si la vidéo n'est plus disponible, merci de nous le signaler.
Les sous-titres et leur traduction
Les mots ou expressions en caractères gras correspondent aux points linguistiques expliqués plus bas.
Turc | Français |
---|---|
- Gel dedecim, oturalım şu parka. Aferin. | Viens ma petite Deniz, asseyons-nous sur ce banc. Bravo. |
Al bakalım, bu senin gizli defterin. | Tiens prends-ça, c'est ton journal intime. |
- Gizli kutum gibi mi? | - Comme ma boîte secrète ? |
- Ondan da gizli. | - Encore plus secret ! |
Bundan sonra bu deftere kalbinden geçenleri yaz. | Ensuite dans ce cahier, écris tout ce qui te passe par le cœur. |
Akıl unutur, kalp unutmaz. | L'esprit oublie mais le cœur n'oublie pas. |
- Kırmızı bisikletli çocuğu da yazabilir miyim? | - Je peux aussi écrire à propos du garçon à la bicyclette rouge ? |
- Seni gidi seni! | - Petite chenapan |
Eee, büyük aşklar kavgayla başlarmış. | Les grands amours commençaient généralement avec des disputes. |
Seninki kazayla başladı değil mi? | Le tien a commencé avec un accident n'est-ce pas ? |
- Dede, aşk nasıl oluyor? | - Papi, comment vient l'amour ? |
- Valla, onu kimseler bilmiyor Denizcim. | - Pour te dire la vérité, personne ne le sait ma petite Deniz. |
Ama bazı işaretleri var tabii. Mesela kalbin çok hızlı çarpar. | Mais bien sûr il y a certains signes. Par exemple ton cœur bat très vite. |
Hep ama hep O'nu görmek, O'nunla beraber olmak istersin. | Tu veux le voir et être avec lui tout le temps mais alors tout le temps. |
Dünyada senin için bir tek o vardır. Gerisi umurunda değil. | Il n'y a plus qu'une personne à tes yeux. Tu n'en as rien à faire de tout le reste. |
- Sen ananeme aşık mıydın? | - Et toi tu étais amoureux de mamie ? |
- Ben ananene hala aşığım. | - Oui et je suis encore amoureux de ta mamie. |
Kader mi kısmet mi rastlantı mıdır bilinmez... | On ne sait pas si c'est la fortune, l'infortune ou le hasard... |
...ama gönül gidip bir kişiyi seçer. | ... mais le cœur s'en va choisir une personne. |
İşte ben anneni ilk gördüğümde... | Moi la première fois que j'ai vu ta mère... |
...dedim ki: "Ben bu kadınla evleneceğim. " | ... je me suis dit : "J'épouserai cette femme." |
Bazen ilk görüşte bilirsin, o insan senin kaderindir. | Parfois tu le sais dès le premier regard, cette personne est ton destin. |
Bazen bir ömür ararsın, bulunmaz. | Parfois tu cherches toute la vie, en vain. |
Note : si vous ne comprenez pas certains passages de la traduction, n'hésitez pas à poser votre question.
Points linguistiques
Des expressions idiomatiques
Turc | Français |
---|---|
Aferin! | Bravo ! |
Al bakalım | Tiens (en donnant quelque chose) |
Seni gidi seni | Petit chenapan (au sens de espiègle, malicieux) |
Valla, vallahi | La vérité, pour dire la vérité, franchement |
S'en ficher, être indifférent : umurunda değil
Observez cette phrase :
Turc | Français |
---|---|
Gerisi umurunda değil | Tu t'en fiches de tout le reste. |
La construction de umurunda est la suivante :
Turc | Décomposition | Français |
---|---|---|
Umur | Mot | Le fait d'être concerné, l'intérêt (au sens de ce qui importe) |
Umur-un | Mot + possessif 2ème pers. du sg. | Ton fait d'être concerné |
Umur-un-da | Mot + possessif 2ème pers. du sg. + locatif | Dans ton fait d'être concerné |
L'expression se décline donc de la manière suivante selon la personne sujet :
Turc | Français |
---|---|
Umurumda değil | Je m'en fiche, je m'en moque |
Umurunda değil | Tu t'en fiches, tu t'en moques |
Umurunda değil | Il s'en fiche, il s'en moque |
Umurumuzda değil | Nous nous en fichons |
Umurunuzda değil | Vous vous en fichez |
Umurlarında değil | Ils s'en fichent |
Notez que la 2ème pers. du sg. et la 3ème pers. du sg. sont similaires en raison du n de liaison qui apparaît à la 3ème pers. du sg.
Du vocabulaire
Turc | Français |
---|---|
Oturmak | S’asseoir |
Defter | Le cahier, le calepin |
Kutu | La boîte |
Gizli (adj) | Secret |
Akıl | L'esprit |
Kalp, Gönül | Le coeur |
Aşk | L'amour |
Kavga | La dispute |
Kaza | L'accident |
ile başlamak | Commencer avec |
-(y)e başlamak | Commencer quelque chose |
Dede | Papi |
Anneanne | Mamie |
Kimse | Personne |
İşaret | Le signe |
Çarpmak | Battre ou percuter |
Beraber (adjectif) | Ensemble |
-(y)e aşık olmak | Être amoureux de |
Kader | Le destin |
Kısmet | La fortune (le destin pour les choses positives) |
Ömür | L'existence, la vie |
Aramak | Chercher |
Bulmak | Trouver |
Poser une question
Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).