Nereye gidiyorsunuz?
Débutant
ablatif -den, idiomatique buyurun, le suffixe -li
Instructions
- Ecoutez deux fois l'audio complet du dialogue sans regarder le texte ;
- Lisez le texte du dialogue et essayez de le traduire ;
- Réecoutez l'audio de chaque réplique du dialogue ;
- Aidez-vous de la traduction française pour comprendre chaque réplique ;
- Réecoutez une dernière fois l'audio complet du dialogue.
L'audio complet
Note : Cet enregistrement audio est la propriété de Kolay. Tout téléchargement, reproduction ou transfert de ce dernier est rigoureusement interdit.
Le dialogue
Un touriste perdu demande son chemin à un Stambouliote fort sympathique !
Nereye gidiyorsunuz?
Où allez-vous ?
Affedersiniz efendim, bir otel arıyorum.
Buyurun, nereyenere + ye
directif gitmek istiyorsunuz?
Divan Otel'e gitmeyi istiyorum. HaritamHarita + m
possessif 1ère pers. du sg. var ama beceremedimbecer + eme + dim
radical + incapacité + passé -di 1ère pers. du sg..
Tamam, aslında çok kolay. Şu trafiğetrafik + e
k => ğ + directif kapalı caddedencadde + den
ablatif dümdüz gidiyorsunuz. Pek uzak değil. Biraz ilerde.
Harika, teşekkür ederim.
Rica ederim.
Turist oteleotel + e
directif gelir.
Merhaba bu akşam için bir rezervasyonumrezervasyon + um
possessif 1ère pers. du sg. var. Çift yataklı bir oda rezerve etmiştim.
Tabii, adınızad + ınız
possessif 2ème pers. du pl. ne?
Berk.
KimliğiniziKimlik + iniz + i
k => ğ + possessif 2ème pers. du sg. + accusatif alabilir miyim?
Buyurun.
İşte, odanızınoda + nız + ın
possessif 2ème pers. du pl. + génitif anahtarıanahtar + ı
possessif 3ème pers. du sg..
Sağ olun. Kahvaltı saat kaçta acaba?
8’den 11’e kadar. KaçırmamayaKaçır + ma + ma + ya
radical + négatif + nom d'action du verbe + directif çalışın çünkü ekstra ücret ödemeyeceksinizöde + me + yecek + siniz
radical + négatif + futur simple + 2ème pers. du pl..
Teşekkürler, kolay gelsin!
İyi akşamlar.
Point linguistiques
Des expressions de la vie courante
Dans cette leçon, vous découvrez de nouvelles formules de la vie courante :
Turc | Français |
---|---|
Affedersiniz | Excusez-moi |
Tamam | D'accord |
Teşekkür ederim, teşekkürler | Merci |
Sağ ol (tutoiement) | Merci |
Sağ olun (vouvoiement) | Merci |
Harika | Génial |
Tabii | Bien sûr |
İşte | Voici |
Rica ederim | Je vous en prie, de rien |
Kolay gelsin | Bon courage |
İyi akşamlar | Bonne soirée |
Buyurun : un mot passe-partout !
Selon le contexte, ce mot peut signifier :
Oui suivez-moi s’il vous plait
Lorsqu'un serveur invite des clients à le suivre au restaurant par exemple
Voici
Lorsque quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre
Installez-vous s’il vous plait
Lorsque quelqu'un invite quelqu'un d'autre à s'asseoir par exemple
Oui je vous écoute
Lorsque quelqu'un interpelle quelqu'un d'autre dans la rue par exemple
Le suffixe –li
Dans ce dialogue, vous découvrez un nouveau suffixe, le suffixe –li :
- Il s’accole à un nom ;
- Il obéit à l’harmonie vocalique complexe : -li, -lı, -lü et -lu.
Il signifie muni de, contenant comme dans l’exemple du dialogue.
Turc | Français |
---|---|
Çift yataklı | Muni d’un lit double |
Il permet aussi de former des adjectifs à partir de noms.
Turc | Français |
---|---|
Acılı kebabı yiyorum. | Je mange un kebab épicé. |
Bana şekerli çayla su getir lütfen. | Apporte-moi de l’eau avec du thé sucré s’il te plait. |
Le suffixe –li sert aussi à exprimer le lieu d’origine de quelqu’un, sa memleket c’est-à-dire sa ville de naissance et par extension sa nationalité.
Turc | Français |
---|---|
Bir İstanbullu | Un Stambouliote |
Paris’liyim | Je suis Parisien ou je viens de Paris. |
Bir Amerikalı | Un Americain |
L'ablatif pour les verbes de mouvement
L'ablatif permet d'exprimer généralement l'origine, la provenance ou la cause. Dans cet extrait, vous découvrez un nouvel usage. Observez la phrase suivante :
Turc | Français |
---|---|
Şu trafiğe kapalı caddeden dümdüz gidiyorsunuz. | Vous allez tout droit dans cette rue piétonne. |
Vous remarquez que cadde (rue) est à l'ablatif et non au directif. L'ablatif traduit ici non pas la provenance comme habituellement mais le point de passage d'un itinéraire. De la même façon, passer par se traduit à l'aide de l'ablatif -den geçmek.
Turc | Français |
---|---|
Kalabalık bir caddeden geçtim | Je suis passé par une rue bondée. |
Vocabulaire
Français | Turc |
---|---|
Loin (adj) | Uzak |
Près, proche (adj) | Yakın |
Inclus (adj) | Dahil |
Le couple | Çift |
La carte d’identité | Kimlik |
La chambre, la pièce | Oda |
La clé | Anahtar |
Le petit-déjeuner | Kahvaltı |
Chercher | Aramak |
Trouver | Bulmak |
Ne pas s'en sortir, ne pas y arriver | Becerememek |
Manquer qqchose, rater qqchose | -(y)i kaçırmak (accusatif) |
Prendre, obtenir ou acheter | Almak |
Pourrais-je avoir … ? | … alabilir miyim? |
Poser une question
Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).