Dialogue n°5

Nereye gidiyorsunuz?

Débutant

  ablatif -den, idiomatique buyurun, le suffixe -li

Instructions

  1. Ecoutez deux fois l'audio complet du dialogue sans regarder le texte ;
  2. Lisez le texte du dialogue et essayez de le traduire ;
  3. Réecoutez l'audio de chaque réplique du dialogue ;
  4. Aidez-vous de la traduction française pour comprendre chaque réplique ;
  5. Réecoutez une dernière fois l'audio complet du dialogue.

L'audio complet

Note : Cet enregistrement audio est la propriété de Kolay. Tout téléchargement, reproduction ou transfert de ce dernier est rigoureusement interdit.

Le dialogue

Un touriste perdu demande son chemin à un Stambouliote fort sympathique !

Nereye gidiyorsunuz?

Où allez-vous ?

Turist :

Affedersiniz efendim, bir otel arıyorum.

İstanbullu :

Buyurun, nereyenere + ye
directif
gitmek istiyorsunuz?

Turist :

Divan Otel'e gitmeyi istiyorum. HaritamHarita + m
possessif 1ère pers. du sg.
var ama beceremedimbecer + eme + dim
radical + incapacité + passé -di 1ère pers. du sg.
.

İstanbullu :

Tamam, aslında çok kolay. Şu trafiğetrafik + e
k => ğ + directif
kapalı caddedencadde + den
ablatif
dümdüz gidiyorsunuz. Pek uzak değil. Biraz ilerde.

Turist :

Harika, teşekkür ederim.

İstanbullu :

Rica ederim.

Anlatıcı :

Turist oteleotel + e
directif
gelir.

Turist :

Merhaba bu akşam için bir rezervasyonumrezervasyon + um
possessif 1ère pers. du sg.
var. Çift yataklı bir oda rezerve etmiştim.

Resepsiyon memuru :

Tabii, adınızad + ınız
possessif 2ème pers. du pl.
ne?

Turist :

Berk.

Resepsiyon memuru :

KimliğiniziKimlik + iniz + i
k => ğ + possessif 2ème pers. du sg. + accusatif
alabilir miyim?

Turist :

Buyurun.

Resepsiyon memuru :

İşte, odanızınoda + nız + ın
possessif 2ème pers. du pl. + génitif
anahtarıanahtar + ı
possessif 3ème pers. du sg.
.

Turist :

Sağ olun. Kahvaltı saat kaçta acaba?

Resepsiyon memuru :

8’den 11’e kadar. KaçırmamayaKaçır + ma + ma + ya
radical + négatif + nom d'action du verbe + directif
çalışın çünkü ekstra ücret ödemeyeceksinizöde + me + yecek + siniz
radical + négatif + futur simple + 2ème pers. du pl.
.

Turist :

Teşekkürler, kolay gelsin!

Resepsiyon memuru :

İyi akşamlar.

Point linguistiques

Des expressions de la vie courante

Dans cette leçon, vous découvrez de nouvelles formules de la vie courante :

Turc Français
Affedersiniz Excusez-moi
Tamam D'accord
Teşekkür ederim, teşekkürler Merci
Sağ ol (tutoiement) Merci
Sağ olun (vouvoiement) Merci
Harika Génial
Tabii Bien sûr
İşte Voici
Rica ederim Je vous en prie, de rien
Kolay gelsin Bon courage
İyi akşamlar Bonne soirée

Buyurun : un mot passe-partout !

Selon le contexte, ce mot peut signifier :

Oui suivez-moi s’il vous plait
Lorsqu'un serveur invite des clients à le suivre au restaurant par exemple

Voici
Lorsque quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre

Installez-vous s’il vous plait
Lorsque quelqu'un invite quelqu'un d'autre à s'asseoir par exemple

Oui je vous écoute
Lorsque quelqu'un interpelle quelqu'un d'autre dans la rue par exemple


Le suffixe –li

Dans ce dialogue, vous découvrez un nouveau suffixe, le suffixe –li :

  • Il s’accole à un nom ;
  • Il obéit à l’harmonie vocalique complexe : -li, -lı, -lü et -lu.

Il signifie muni de, contenant comme dans l’exemple du dialogue.

Turc Français
Çift yatak Muni d’un lit double

Il permet aussi de former des adjectifs à partir de noms.

Turc Français
Acı kebabı yiyorum. Je mange un kebab épicé.
Bana şekerli çayla su getir lütfen. Apporte-moi de l’eau avec du thé sucré s’il te plait.

Le suffixe –li sert aussi à exprimer le lieu d’origine de quelqu’un, sa memleket c’est-à-dire sa ville de naissance et par extension sa nationalité.

Turc Français
Bir İstanbullu Un Stambouliote
Paris’liyim Je suis Parisien ou je viens de Paris.
Bir Amerika Un Americain

L'ablatif pour les verbes de mouvement

L'ablatif permet d'exprimer généralement l'origine, la provenance ou la cause. Dans cet extrait, vous découvrez un nouvel usage. Observez la phrase suivante :

Turc Français
Şu trafiğe kapalı caddeden dümdüz gidiyorsunuz. Vous allez tout droit dans cette rue piétonne.

Vous remarquez que cadde (rue) est à l'ablatif et non au directif. L'ablatif traduit ici non pas la provenance comme habituellement mais le point de passage d'un itinéraire. De la même façon, passer par se traduit à l'aide de l'ablatif -den geçmek.

Turc Français
Kalabalık bir caddeden geçtim Je suis passé par une rue bondée.

Vocabulaire

Français Turc
Loin (adj) Uzak
Près, proche (adj) Yakın
Inclus (adj) Dahil
Le couple Çift
La carte d’identité Kimlik
La chambre, la pièce Oda
La clé Anahtar
Le petit-déjeuner Kahvaltı
Chercher Aramak
Trouver Bulmak
Ne pas s'en sortir, ne pas y arriver Becerememek
Manquer qqchose, rater qqchose -(y)i kaçırmak (accusatif)
Prendre, obtenir ou acheter Almak
Pourrais-je avoir … ? … alabilir miyim?

Poser une question

Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).

S'abonner