Bugün Pazar
Intermédiaire
avec ile & (y)le, et ... et ... (hem ... hem de ...), ni ... ni ... (ne ... ne de ...), passé -di, suffixe -meden, suffixe -(y)erek, suffixe -(y)le
Le poème
Commencez par lancer la musique avant de découvrir les paroles !
Si la vidéo n'est plus disponible, merci de nous le signaler.
Les paroles et la traduction
Les mots ou expressions en caractères gras correspondent aux points linguistiques expliqués plus bas.
Bugün Pazar | Aujourd'hui c'est dimanche |
---|---|
Bugün beni ilk defa | Aujourd'hui pour la première fois, |
güneşe çıkardılar. | Ils m'ont laissé sortir au soleil |
Ve ömrümde ilk defa gökyüzünün | Et pour la première fois de ma vie, |
Bu kadar benden uzak | M'étonnant que le ciel soit si loin |
Bu kadar mavi | Si bleu |
Bu kadar geniş olduğuna | Si immense |
Şaşarak kımıldamadan durdum. | Je suis resté immobile. |
Sonra saygıyla | Puis avec respect |
toprağa oturdum, | Je me suis assis par terre |
Dayadım sırtımı duvara. | Et j'ai adossé mon dos au mur |
Bu anda ne düşmek dalgalara, | A cet instant, ni tomber dans les vagues, |
Bu anda ne kavga, ne hürriyet, | A cet instant, ni combat, ni liberté |
ne karım. | ni mon épouse. |
Toprak, güneş ve ben | Seulement le soleil, la terre et moi, |
Bahtiyarım… | Je suis heureux... |
Note : si vous ne comprenez pas certains passages de la traduction, n'hésitez pas à poser votre question.
Points linguistiques
Le gérondif de manière introduit par le suffixe -(y)erek
- Ce suffixe s'ajoute au radical d'un verbe
- Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -(y)erek ou -(y)arak
- Ce suffixe ne se décline pas selon la personne sujet
- Ce suffixe est figé dans le temps
Exemple tiré de l'extrait :
Şaşarak kımıldamadan durdum
Je suis resté sans bouger en m'étonnant
Traduire sans faire quelque chose à l'aide du suffixe -meden
Ce suffixe fonctionne exactement comme le suffixe -(y)erek :
- Ce suffixe s'ajoute au radical du verbe
- Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -meden ou -madan
- Ce suffixe ne se décline pas selon la personne sujet
- Ce suffixe est figé dans le temps
Exemple tiré de l'extrait :
Şaşarak kımıldamadan durdum
Je suis resté sans bouger en m'étonnant
Traduire avec à l'aide du suffixe -(y)le
- Ce suffixe s'ajoute à un nom ;
- Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -(y)le ou -(y)la ;
- Ce suffixe est la contraction de la postposition ile.
Exemple tiré de l'extrait :
Sonra saygıyla
Puis avec respect
Ce qui est équivalent à :
Sonra saygı ile
Puis avec respect
Traduire ni ... ni ... à l'aide de ne ... ne (de) ...
La particule de est facultative, comme dans le poème :
Bu anda ne kavga, ne hürriyet.
A cet instant ni combat, ni liberté.
Il existe une construction symétrique hem... hem (de) ... pour traduire et... et...
Hem seçimi hem de saçlarını kaybetti.
Il a perdu et l'élection et ses cheveux
Du vocabulaire courant
Français | Turc |
---|---|
Noms | Ad |
Le ciel | Gökyüzü |
Le soleil | Güneş |
La terre, le sol | Toprak |
L'existence, la vie | Ömür |
Le respect | Saygı |
Le dos | Sırt |
Le mur | Duvar |
Le combat, la dispute | Kavga |
Se disputer | Kavga etmek |
La liberté | Hürriyet |
L'épouse | Karı, eş |
Adjectifs | Sıfat |
Heureux(adj) | Bahtıyar, mutlu |
Bleu (adj) | Mavi |
Loin, lointain (adj) | Uzak |
Large, étendu, immense (adj) | Geniş |
Verbes | Fiil |
Bouger | Kımıldamak |
Sortir quelque chose | -(y)i çıkarmak (accusatif) |
S'étonner que, être surpris que | -(y)e şaşmak (directif) |
Adosser quelque chose sur, reposer sur | -(y)e -(y)i dayamak |
Sırtım-ı duvar-a dayadım | J'ai adossé mon dos contre le mur |
Poser une question
Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).