Chanson ou poème n°21

Bugün Pazar

Intermédiaire

  avec ile & (y)le, et ... et ... (hem ... hem de ...), ni ... ni ... (ne ... ne de ...), passé -di, suffixe -meden, suffixe -(y)erek, suffixe -(y)le

Le poème

Commencez par lancer la musique avant de découvrir les paroles !

Si la vidéo n'est plus disponible, merci de nous le signaler.

Les paroles et la traduction

Les mots ou expressions en caractères gras correspondent aux points linguistiques expliqués plus bas.

Bugün Pazar Aujourd'hui c'est dimanche
Bugün beni ilk defa Aujourd'hui pour la première fois,
güneşe çıkardılar. Ils m'ont laissé sortir au soleil
Ve ömrümde ilk defa gökyüzünün Et pour la première fois de ma vie,
Bu kadar benden uzak M'étonnant que le ciel soit si loin
Bu kadar mavi Si bleu
Bu kadar geniş olduğuna Si immense
Şaşarak kımıldamadan durdum. Je suis resté immobile.
Sonra saygıyla Puis avec respect
toprağa oturdum, Je me suis assis par terre
Dayadım sırtımı duvara. Et j'ai adossé mon dos au mur
Bu anda ne düşmek dalgalara, A cet instant, ni tomber dans les vagues,
Bu anda ne kavga, ne hürriyet, A cet instant, ni combat, ni liberté
ne karım. ni mon épouse.
Toprak, güneş ve ben Seulement le soleil, la terre et moi,
Bahtiyarım… Je suis heureux...

Note : si vous ne comprenez pas certains passages de la traduction, n'hésitez pas à poser votre question.

Points linguistiques

Le gérondif de manière introduit par le suffixe -(y)erek

  • Ce suffixe s'ajoute au radical d'un verbe
  • Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -(y)erek ou -(y)arak
  • Ce suffixe ne se décline pas selon la personne sujet
  • Ce suffixe est figé dans le temps

Exemple tiré de l'extrait :

Şaşarak kımıldamadan durdum
Je suis resté sans bouger en m'étonnant

Traduire sans faire quelque chose à l'aide du suffixe -meden

Ce suffixe fonctionne exactement comme le suffixe -(y)erek :

  • Ce suffixe s'ajoute au radical du verbe
  • Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -meden ou -madan
  • Ce suffixe ne se décline pas selon la personne sujet
  • Ce suffixe est figé dans le temps

Exemple tiré de l'extrait :

Şaşarak kımıldamadan durdum
Je suis resté sans bouger en m'étonnant

Traduire avec à l'aide du suffixe -(y)le

  • Ce suffixe s'ajoute à un nom ;
  • Ce suffixe obéit à l'harmonie vocalique simple : -(y)le ou -(y)la ;
  • Ce suffixe est la contraction de la postposition ile.

Exemple tiré de l'extrait :

Sonra saygıyla
Puis avec respect

Ce qui est équivalent à :

Sonra saygı ile
Puis avec respect

Traduire ni ... ni ... à l'aide de ne ... ne (de) ...

La particule de est facultative, comme dans le poème :

Bu anda ne kavga, ne hürriyet.
A cet instant ni combat, ni liberté.

Il existe une construction symétrique hem... hem (de) ... pour traduire et... et...

Hem seçimi hem de saçlarını kaybetti.
Il a perdu et l'élection et ses cheveux

Du vocabulaire courant

Français Turc
Noms Ad
Le ciel Gökyüzü
Le soleil Güneş
La terre, le sol Toprak
L'existence, la vie Ömür
Le respect Saygı
Le dos Sırt
Le mur Duvar
Le combat, la dispute Kavga
Se disputer Kavga etmek
La liberté Hürriyet
L'épouse Karı, eş
Adjectifs Sıfat
Heureux(adj) Bahtıyar, mutlu
Bleu (adj) Mavi
Loin, lointain (adj) Uzak
Large, étendu, immense (adj) Geniş
Verbes Fiil
Bouger Kımıldamak
Sortir quelque chose -(y)i çıkarmak (accusatif)
S'étonner que, être surpris que -(y)e şaşmak (directif)
Adosser quelque chose sur, reposer sur -(y)e -(y)i dayamak
Sırtım-ı duvar-a dayadım J'ai adossé mon dos contre le mur

Poser une question

Pour poser vos questions et accéder à l'espace commentaires, vous devez être abonné(e).

S'abonner